Kyoukai no Rinne Capítulo 81

Escrito por en ene 19, 2011 en Kyoukai no Rinne | 8 comentarios

Rinne ha logrado que Yukina entre en contacto con Shizuka usando el globo de canalización, pero hay un recuerdo perdido que es la clave de todo y Shizuka no logra recordar. ¿Qué es lo que retiene a Yukina en este mundo?

Kyoukai no Rinne 81: Infusión extra.
Kyoukai no Rinne

Links de descarga: ULHFDFLectura en línea

¡Coméntala en el foro!

Esta fue nuestra liberación número 221, esperamos que la disfruten. Gracias a Kanapox, Seba_secuoya, MikoAucarod, Harumi e InuRinne por toda la ayuda prestada en la edición de este capítulo. ¡Nuevamente les recordamos que necesitamos Staff! Muchas de nuestras series serán canceladas a partir de febrero si no recibimos apoyo en el área de edición. ¡Apóyanos por favor! Todos los informes los encontrarás en nuestro foro.

Be Sociable, Share!
Etiquetas: , , , , ,

 

8 Comentarios

  1. =D Muchas gracias por el capitulo
    de verdad se les agradece ojala pudiera ayudar pero soy demasiado inutil :/

  2. Gracias por el capítulo!!!.

    Se acuerdan de ese capítulo de Ranma de la pareja que hacía patín artístico y el pibe termina besando a Ranma mujer?!!!.
    Qué tiempos aquellos fue como hace 10 años y acá en Argentina todavía no terminaron de editarla entera. ¬¬

  3. lo maximo yehhhhh estuve esperando este capitulo por mucho tiempo

  4. ohhh esteee capii fuueee muii lindoo me dio risaa la formaa en q la besoo XD
    Fuee muii tiernoo el amor de los niños

  5. Me gusto aunque fue decepcionante ya que ya QUIERO VER A SAKURA & A RINNE JUNTOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOS!

  6. Como siempre GRACIAS POR EL CAPITULO! =D

  7. Muy bueno el capitulo =) Y un consegin. Ustedes ponen demasiado dificil esto de traducir. ¿Porque no lo ponen mas facil? Haver que el comic no es tan dificil i no hace falta poner un texto de 40 lineas con un texto que NADIE lo entiende por dios! Vosotros mismos perdeis traductores asi que.. Tsss ¬¬

  8. @Alicia
    Gracias por tu mensaje, sobre lo que comentas de los traductores, actualmente sí tenemos gente suficiente para cubrir ese puesto, lo que nos hace falta son editores, gente que sepa usar photoshop y ayudarnos a limpiar las imágenes y colocar los textos ya traducidos.
    La prueba de traducción fue revisada por varias personas y concordamos en que no es ni muy sencilla ni muy difícil. Necesitamos calidad, no cantidad en cuanto al aspecto de traducir, y las personas que sean capaces de cumplir la prueba sin problema o sin tantas dificultades demuestran que tienen la suficiente capacidad para traducir textos que sean fieles a los conceptos del manga, mas no literal y que sea entendible al momento de leerla. Hasta ahora no habíamos recibido crítica alguna sobre las pruebas, pero nuevamente, gracias a Dios recibimos varios traductores y ahora solo falta gente que apoye en la edición.
    Saludos.